Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Nemacki - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tekst
Podnet od maja_hefa
Izvorni jezik: Srpski

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Napomene o prevodu
hvala

Natpis
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Prevod
Nemacki

Preveo alida2010
Željeni jezik: Nemacki

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Napomene o prevodu
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 17 Januar 2010 15:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Januar 2010 14:19

dani64
Broj poruka: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Januar 2010 19:43

alida2010
Broj poruka: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Januar 2010 19:46

alida2010
Broj poruka: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Januar 2010 13:08

anesko
Broj poruka: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Januar 2010 01:42

alida2010
Broj poruka: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß