Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
본문
maja_hefa에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
이 번역물에 관한 주의사항
hvala

제목
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
번역
독일어

alida2010에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
이 번역물에 관한 주의사항
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 15:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 12일 14:19

dani64
게시물 갯수: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

2010년 1월 12일 19:43

alida2010
게시물 갯수: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

2010년 1월 12일 19:46

alida2010
게시물 갯수: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

2010년 1월 14일 13:08

anesko
게시물 갯수: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

2010년 1월 16일 01:42

alida2010
게시물 갯수: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß