Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskTyrkisk

Kategori Chat

Tittel
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Tekst
Skrevet av erdem644
Kildespråk: Gresk

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Tittel
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mataakia
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 April 2010 15:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 April 2010 00:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 April 2010 17:50

mataakia
Antall Innlegg: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 April 2010 19:00

User10
Antall Innlegg: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 April 2010 19:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks User

18 April 2010 19:14

User10
Antall Innlegg: 1173