Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erdem644
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

τίτλος
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mataakia
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2010 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2010 00:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 Απρίλιος 2010 17:50

mataakia
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 Απρίλιος 2010 19:00

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 Απρίλιος 2010 19:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks User

18 Απρίλιος 2010 19:14

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173