Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisTurc

Catégorie Discussion

Titre
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Texte
Proposé par erdem644
Langue de départ: Grec

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Titre
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Traduction
Anglais

Traduit par mataakia
Langue d'arrivée: Anglais

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Avril 2010 15:29





Derniers messages

Auteur
Message

17 Avril 2010 00:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 Avril 2010 17:50

mataakia
Nombre de messages: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 Avril 2010 19:00

User10
Nombre de messages: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 Avril 2010 19:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks User

18 Avril 2010 19:14

User10
Nombre de messages: 1173