Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurski

Kategorija Chat

Naslov
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Tekst
Poslao erdem644
Izvorni jezik: Grčki

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Naslov
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Prevođenje
Engleski

Preveo mataakia
Ciljni jezik: Engleski

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 travanj 2010 15:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 travanj 2010 00:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 travanj 2010 17:50

mataakia
Broj poruka: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 travanj 2010 19:00

User10
Broj poruka: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 travanj 2010 19:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks User

18 travanj 2010 19:14

User10
Broj poruka: 1173