Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Italiensk - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskEngelskItaliensk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Skrevet av RobinhoPz
Kildespråk: Bulgarsk

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Tittel
Non è ancora nato colui che ci può ...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 29 November 2010 18:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2010 08:05

3mend0
Antall Innlegg: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 November 2010 15:03

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 November 2010 18:43

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.