Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Italiaans - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngelsItaliaans

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Opgestuurd door RobinhoPz
Uitgangs-taal: Bulgaars

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titel
Non è ancora nato colui che ci può ...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 29 november 2010 18:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2010 08:05

3mend0
Aantal berichten: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 november 2010 15:03

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 november 2010 18:43

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.