Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Italià - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsItalià

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Text
Enviat per RobinhoPz
Idioma orígen: Búlgar

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Títol
Non è ancora nato colui che ci può ...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Darrera validació o edició per alexfatt - 29 Novembre 2010 18:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2010 08:05

3mend0
Nombre de missatges: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Novembre 2010 15:03

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Novembre 2010 18:43

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.