Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Italiano - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsItaliano

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Texto
Enviado por RobinhoPz
Língua de origem: Búlgaro

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Título
Non è ancora nato colui che ci può ...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Italiano

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Última validação ou edição por alexfatt - 29 Novembro 2010 18:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2010 08:05

3mend0
Número de mensagens: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Novembro 2010 15:03

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Novembro 2010 18:43

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.