ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Ðе Ñе е родил още този, който да ни Ñпре - Да обичаме и да Ñе борим за това, в което вÑрваме!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ðе Ñе е родил още този, който да ни Ñпре - Да обичаме и да Ñе борим за това, в което вÑрваме!
テキスト
RobinhoPz
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Ðе Ñе е родил още този, който да ни Ñпре - Да обичаме и да Ñе борим за това, в което вÑрваме!
タイトル
Non è ancora nato colui che ci può ...
翻訳
イタリア語
raykogueorguiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
最終承認・編集者
alexfatt
- 2010年 11月 29日 18:44
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 29日 08:05
3mend0
投稿数: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Let is better in present indicative, than infinitive
2010年 11月 29日 15:03
raykogueorguiev
投稿数: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo
2010年 11月 29日 18:43
alexfatt
投稿数: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.