Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 イタリア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
テキスト
RobinhoPz様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

タイトル
Non è ancora nato colui che ci può ...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
最終承認・編集者 alexfatt - 2010年 11月 29日 18:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 29日 08:05

3mend0
投稿数: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

2010年 11月 29日 15:03

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

2010年 11月 29日 18:43

alexfatt
投稿数: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.