Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Italien - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisItalien

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Texte
Proposé par RobinhoPz
Langue de départ: Bulgare

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titre
Non è ancora nato colui che ci può ...
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Dernière édition ou validation par alexfatt - 29 Novembre 2010 18:44





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2010 08:05

3mend0
Nombre de messages: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Novembre 2010 15:03

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Novembre 2010 18:43

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.