Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Italisht - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtItalisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Prezantuar nga RobinhoPz
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titull
Non è ancora nato colui che ci può ...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 29 Nëntor 2010 18:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Nëntor 2010 08:05

3mend0
Numri i postimeve: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Nëntor 2010 15:03

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Nëntor 2010 18:43

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.