Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Italia - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaItalia

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Teksto
Submetigx per RobinhoPz
Font-lingvo: Bulgara

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titolo
Non è ancora nato colui che ci può ...
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 29 Novembro 2010 18:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2010 08:05

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Novembro 2010 15:03

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Novembro 2010 18:43

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.