Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语意大利语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
正文
提交 RobinhoPz
源语言: 保加利亚语

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

标题
Non è ancora nato colui che ci può ...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
alexfatt认可或编辑 - 2010年 十一月 29日 18:44





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 29日 08:05

3mend0
文章总计: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

2010年 十一月 29日 15:03

raykogueorguiev
文章总计: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

2010年 十一月 29日 18:43

alexfatt
文章总计: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.