Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어이탈리아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
본문
RobinhoPz에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

제목
Non è ancora nato colui che ci può ...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 29일 18:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 29일 08:05

3mend0
게시물 갯수: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

2010년 11월 29일 15:03

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

2010년 11월 29일 18:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.