Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Італійська - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаІталійська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Текст
Публікацію зроблено RobinhoPz
Мова оригіналу: Болгарська

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Заголовок
Non è ancora nato colui che ci può ...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Затверджено alexfatt - 29 Листопада 2010 18:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2010 08:05

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Листопада 2010 15:03

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Листопада 2010 18:43

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.