Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RobinhoPz
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

τίτλος
Non è ancora nato colui che ci può ...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 29 Νοέμβριος 2010 18:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2010 08:05

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Νοέμβριος 2010 15:03

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Νοέμβριος 2010 18:43

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.