Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İtalyanca - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİngilizceİtalyanca

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Metin
Öneri RobinhoPz
Kaynak dil: Bulgarca

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Başlık
Non è ancora nato colui che ci può ...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
En son alexfatt tarafından onaylandı - 29 Kasım 2010 18:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2010 08:05

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Kasım 2010 15:03

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Kasım 2010 18:43

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.