Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Italiană - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEnglezăItaliană

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Text
Înscris de RobinhoPz
Limba sursă: Bulgară

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titlu
Non è ancora nato colui che ci può ...
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 29 Noiembrie 2010 18:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2010 08:05

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Noiembrie 2010 15:03

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Noiembrie 2010 18:43

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.