Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskBrasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekst
Skrevet av 1224.prem
Kildespråk: Brasilsk portugisisk Oversatt av Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Tittel
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Senest vurdert og redigert av dramati - 8 Januar 2008 13:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Januar 2008 13:16

lilutz
Antall Innlegg: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Januar 2008 14:07

goncin
Antall Innlegg: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.