Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - хочу к тебе

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtTurqisht

Kategori Shpjegime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
хочу к тебе
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

хочу к тебе

Titull
I want to come to you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Piagabriella
Përkthe në: Anglisht

I want to come to you
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 30 Janar 2008 11:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2008 08:04

Siberia
Numri i postimeve: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Janar 2008 11:27

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Janar 2008 20:11

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Janar 2008 21:14

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Janar 2008 21:08

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Janar 2008 21:14

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116