| |
|
번역 - 러시아어-영어 - хочу к тебе현재 상황 번역
분류 설명들 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 러시아어
хочу к тебе |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I want to come to you |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 11:10
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 08:04 | | | Я думаю, имелоÑÑŒ в виду Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Â», а не Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ приехать к тебе». | | | 2008년 1월 30일 11:27 | | | Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English... | | | 2008년 1월 30일 20:11 | | | Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one! | | | 2008년 1월 30일 21:14 | | | Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it. | | | 2008년 1월 30일 21:08 | | | No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...
However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes. | | | 2008년 1월 30일 21:14 | | | |
|
| |
|