| |
|
翻訳 - ロシア語-英語 - хочу к тебе現状 翻訳
カテゴリ 説明 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | テキスト smy様が投稿しました | 原稿の言語: ロシア語
хочу к тебе |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I want to come to you |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 30日 11:10
最新記事 | | | | | 2008年 1月 30日 08:04 | | | Я думаю, имелоÑÑŒ в виду Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Â», а не Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ приехать к тебе». | | | 2008年 1月 30日 11:27 | | | Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English... | | | 2008年 1月 30日 20:11 | | | Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one! | | | 2008年 1月 30日 21:14 | | | Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it. | | | 2008年 1月 30日 21:08 | | | No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...
However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes. | | | 2008年 1月 30日 21:14 | | | |
|
| |
|