Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - хочу к тебе

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
хочу к тебе
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

хочу к тебе

タイトル
I want to come to you
翻訳
英語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to come to you
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 30日 11:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 08:04

Siberia
投稿数: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

2008年 1月 30日 11:27

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

2008年 1月 30日 20:11

Piagabriella
投稿数: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

2008年 1月 30日 21:14

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

2008年 1月 30日 21:08

Piagabriella
投稿数: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

2008年 1月 30日 21:14

ViaLuminosa
投稿数: 1116