Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - хочу к тебе

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskTyrkisk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
хочу к тебе
Tekst
Skrevet av smy
Kildespråk: Russisk

хочу к тебе

Tittel
I want to come to you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Piagabriella
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I want to come to you
Senest vurdert og redigert av dramati - 30 Januar 2008 11:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Januar 2008 08:04

Siberia
Antall Innlegg: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Januar 2008 11:27

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Januar 2008 20:11

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Januar 2008 21:14

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Januar 2008 21:08

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Januar 2008 21:14

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116