Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - хочу к тебе

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseTurco

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
хочу к тебе
Testo
Aggiunto da smy
Lingua originale: Russo

хочу к тебе

Titolo
I want to come to you
Traduzione
Inglese

Tradotto da Piagabriella
Lingua di destinazione: Inglese

I want to come to you
Ultima convalida o modifica di dramati - 30 Gennaio 2008 11:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2008 08:04

Siberia
Numero di messaggi: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Gennaio 2008 11:27

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Gennaio 2008 20:11

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Gennaio 2008 21:14

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Gennaio 2008 21:08

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Gennaio 2008 21:14

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116