Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - хочу к тебе

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiTurecki

Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
хочу к тебе
Tekst
Wprowadzone przez smy
Język źródłowy: Rosyjski

хочу к тебе

Tytuł
I want to come to you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Piagabriella
Język docelowy: Angielski

I want to come to you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 30 Styczeń 2008 11:10





Ostatni Post

Autor
Post

30 Styczeń 2008 08:04

Siberia
Liczba postów: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Styczeń 2008 11:27

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Styczeń 2008 20:11

Piagabriella
Liczba postów: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Styczeń 2008 21:14

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Styczeń 2008 21:08

Piagabriella
Liczba postów: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Styczeń 2008 21:14

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116