Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - хочу к тебе

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųTurkų

Kategorija Paaiškinimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
хочу к тебе
Tekstas
Pateikta smy
Originalo kalba: Rusų

хочу к тебе

Pavadinimas
I want to come to you
Vertimas
Anglų

Išvertė Piagabriella
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I want to come to you
Validated by dramati - 30 sausis 2008 11:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2008 08:04

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 sausis 2008 11:27

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 sausis 2008 20:11

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 sausis 2008 21:14

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 sausis 2008 21:08

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 sausis 2008 21:14

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116