Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - хочу к тебе

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيتركي

صنف شرح - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
хочу к тебе
نص
إقترحت من طرف smy
لغة مصدر: روسيّ

хочу к тебе

عنوان
I want to come to you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Piagabriella
لغة الهدف: انجليزي

I want to come to you
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 30 كانون الثاني 2008 11:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2008 08:04

Siberia
عدد الرسائل: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 كانون الثاني 2008 11:27

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 كانون الثاني 2008 20:11

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 كانون الثاني 2008 21:14

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 كانون الثاني 2008 21:08

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 كانون الثاني 2008 21:14

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116