Перевод - Русский-Английский - хочу к тебеТекущий статус Перевод
Категория Пояснения - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | Tекст Добавлено smy | Язык, с которого нужно перевести: Русский
хочу к тебе |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
I want to come to you |
|
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 30 Январь 2008 11:10
Последнее сообщение | | | | | 30 Январь 2008 08:04 | | | Я думаю, имелоÑÑŒ в виду Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Â», а не Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ приехать к тебе». | | | 30 Январь 2008 11:27 | | | Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English... | | | 30 Январь 2008 20:11 | | | Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one! | | | 30 Январь 2008 21:14 | | | Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it. | | | 30 Январь 2008 21:08 | | | No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...
However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes. | | | 30 Январь 2008 21:14 | | | |
|
|