Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - хочу к тебе

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیترکی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
хочу к тебе
متن
smy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

хочу к тебе

عنوان
I want to come to you
ترجمه
انگلیسی

Piagabriella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to come to you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 30 ژانویه 2008 11:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2008 08:04

Siberia
تعداد پیامها: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 ژانویه 2008 11:27

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 ژانویه 2008 20:11

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 ژانویه 2008 21:14

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 ژانویه 2008 21:08

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 ژانویه 2008 21:14

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116