Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - хочу к тебе

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésTurco

Categoría Explicaciones - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
хочу к тебе
Texto
Propuesto por smy
Idioma de origen: Ruso

хочу к тебе

Título
I want to come to you
Traducción
Inglés

Traducido por Piagabriella
Idioma de destino: Inglés

I want to come to you
Última validación o corrección por dramati - 30 Enero 2008 11:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Enero 2008 08:04

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Enero 2008 11:27

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Enero 2008 20:11

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Enero 2008 21:14

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Enero 2008 21:08

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Enero 2008 21:14

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116