Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - хочу к тебе

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiTurkki

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
хочу к тебе
Teksti
Lähettäjä smy
Alkuperäinen kieli: Venäjä

хочу к тебе

Otsikko
I want to come to you
Käännös
Englanti

Kääntäjä Piagabriella
Kohdekieli: Englanti

I want to come to you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 30 Tammikuu 2008 11:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2008 08:04

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Tammikuu 2008 11:27

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Tammikuu 2008 20:11

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Tammikuu 2008 21:14

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Tammikuu 2008 21:08

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Tammikuu 2008 21:14

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116