Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - хочу к тебе

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiTurski

Kategorija Objašnjenja - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
хочу к тебе
Tekst
Poslao smy
Izvorni jezik: Ruski

хочу к тебе

Naslov
I want to come to you
Prevođenje
Engleski

Preveo Piagabriella
Ciljni jezik: Engleski

I want to come to you
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 30 siječanj 2008 11:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 siječanj 2008 08:04

Siberia
Broj poruka: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 siječanj 2008 11:27

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 siječanj 2008 20:11

Piagabriella
Broj poruka: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 siječanj 2008 21:14

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 siječanj 2008 21:08

Piagabriella
Broj poruka: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 siječanj 2008 21:14

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116