Umseting - Russiskt-Enskt - хочу к тебеNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frágreiðing - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av smy | Uppruna mál: Russiskt
хочу к тебе |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I want to come to you |
|
Góðkent av dramati - 30 Januar 2008 11:10
Síðstu boð | | | | | 30 Januar 2008 08:04 | | | Я думаю, имелоÑÑŒ в виду Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Â», а не Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ приехать к тебе». | | | 30 Januar 2008 11:27 | | | Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English... | | | 30 Januar 2008 20:11 | | | Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one! | | | 30 Januar 2008 21:14 | | | Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it. | | | 30 Januar 2008 21:08 | | | No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...
However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes. | | | 30 Januar 2008 21:14 | | | |
|
|