Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - хочу к тебе

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Bólkur Frágreiðing - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
хочу к тебе
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Russiskt

хочу к тебе

Heiti
I want to come to you
Umseting
Enskt

Umsett av Piagabriella
Ynskt mál: Enskt

I want to come to you
Góðkent av dramati - 30 Januar 2008 11:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 08:04

Siberia
Tal av boðum: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Januar 2008 11:27

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Januar 2008 20:11

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Januar 2008 21:14

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Januar 2008 21:08

Piagabriella
Tal av boðum: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Januar 2008 21:14

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116