Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Romanisht - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtRomanisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Tekst
Prezantuar nga WildMC
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Titull
Stimată doamnă / domn
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Romanisht

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Vërejtje rreth përkthimit
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 9 Prill 2008 11:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2008 20:37

azitrad
Numri i postimeve: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Prill 2008 21:10

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Prill 2008 21:45

azitrad
Numri i postimeve: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Prill 2008 23:14

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Prill 2008 07:40

azitrad
Numri i postimeve: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.