Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Romanès - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiRomanès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Text
Enviat per WildMC
Idioma orígen: Serbi

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Títol
Stimată doamnă / domn
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Notes sobre la traducció
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Darrera validació o edició per azitrad - 9 Abril 2008 11:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2008 20:37

azitrad
Nombre de missatges: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Abril 2008 21:10

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Abril 2008 21:45

azitrad
Nombre de missatges: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Abril 2008 23:14

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Abril 2008 07:40

azitrad
Nombre de missatges: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.