Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Roemeens - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischRoemeens

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Tekst
Opgestuurd door WildMC
Uitgangs-taal: Servisch

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Titel
Stimată doamnă / domn
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Details voor de vertaling
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 9 april 2008 11:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2008 20:37

azitrad
Aantal berichten: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 april 2008 21:10

iepurica
Aantal berichten: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 april 2008 21:45

azitrad
Aantal berichten: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 april 2008 23:14

iepurica
Aantal berichten: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 april 2008 07:40

azitrad
Aantal berichten: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.