Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Romeno - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioRomeno

Categoria Explicações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Texto
Enviado por WildMC
Língua de origem: Sérvio

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Título
Stimată doamnă / domn
Tradução
Romeno

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Romeno

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Notas sobre a tradução
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Última validação ou edição por azitrad - 9 Abril 2008 11:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2008 20:37

azitrad
Número de mensagens: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Abril 2008 21:10

iepurica
Número de mensagens: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Abril 2008 21:45

azitrad
Número de mensagens: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Abril 2008 23:14

iepurica
Número de mensagens: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Abril 2008 07:40

azitrad
Número de mensagens: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.