Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiromania - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiromania

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Nakala
Tafsiri iliombwa na WildMC
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Kichwa
Stimată doamnă / domn
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kiromania

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Maelezo kwa mfasiri
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 9 Aprili 2008 11:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2008 20:37

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Aprili 2008 21:10

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Aprili 2008 21:45

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Aprili 2008 23:14

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Aprili 2008 07:40

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.