Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Roumain - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeRoumain

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Texte
Proposé par WildMC
Langue de départ: Serbe

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Titre
Stimată doamnă / domn
Traduction
Roumain

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Roumain

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Commentaires pour la traduction
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Dernière édition ou validation par azitrad - 9 Avril 2008 11:56





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2008 20:37

azitrad
Nombre de messages: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Avril 2008 21:10

iepurica
Nombre de messages: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Avril 2008 21:45

azitrad
Nombre de messages: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Avril 2008 23:14

iepurica
Nombre de messages: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Avril 2008 07:40

azitrad
Nombre de messages: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.