Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Rumänisch - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischRumänisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Text
Übermittelt von WildMC
Herkunftssprache: Serbisch

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Titel
Stimată doamnă / domn
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Rumänisch

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Bemerkungen zur Übersetzung
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 9 April 2008 11:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 April 2008 20:37

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 April 2008 21:10

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 April 2008 21:45

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 April 2008 23:14

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 April 2008 07:40

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.