Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-رومانیایی - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیرومانیایی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
متن
WildMC پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

عنوان
Stimată doamnă / domn
ترجمه
رومانیایی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 9 آوریل 2008 11:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2008 20:37

azitrad
تعداد پیامها: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 آوریل 2008 21:10

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 آوریل 2008 21:45

azitrad
تعداد پیامها: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 آوریل 2008 23:14

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 آوریل 2008 07:40

azitrad
تعداد پیامها: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.