Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Română - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăRomână

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Text
Înscris de WildMC
Limba sursă: Sârbă

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Titlu
Stimată doamnă / domn
Traducerea
Română

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Română

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Observaţii despre traducere
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 9 Aprilie 2008 11:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Aprilie 2008 20:37

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Aprilie 2008 21:10

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Aprilie 2008 21:45

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Aprilie 2008 23:14

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Aprilie 2008 07:40

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.