Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Румынский - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийРумынский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Tекст
Добавлено WildMC
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Статус
Stimată doamnă / domn
Перевод
Румынский

Перевод сделан iepurica
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Комментарии для переводчика
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 9 Апрель 2008 11:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Апрель 2008 20:37

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Апрель 2008 21:10

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Апрель 2008 21:45

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Апрель 2008 23:14

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Апрель 2008 07:40

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.