Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Румънски - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиРумънски

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Текст
Предоставено от WildMC
Език, от който се превежда: Сръбски

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Заглавие
Stimată doamnă / domn
Превод
Румънски

Преведено от iepurica
Желан език: Румънски

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Забележки за превода
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
За последен път се одобри от azitrad - 9 Април 2008 11:56





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2008 20:37

azitrad
Общо мнения: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Април 2008 21:10

iepurica
Общо мнения: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Април 2008 21:45

azitrad
Общо мнения: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Април 2008 23:14

iepurica
Общо мнения: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Април 2008 07:40

azitrad
Общо мнения: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.