Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Romence - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaRomence

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Metin
Öneri WildMC
Kaynak dil: Sırpça

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Başlık
Stimată doamnă / domn
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
En son azitrad tarafından onaylandı - 9 Nisan 2008 11:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2008 20:37

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Nisan 2008 21:10

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Nisan 2008 21:45

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Nisan 2008 23:14

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Nisan 2008 07:40

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.