Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ρουμανικά - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΡουμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από WildMC
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

τίτλος
Stimată doamnă / domn
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 9 Απρίλιος 2008 11:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 20:37

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Απρίλιος 2008 21:10

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Απρίλιος 2008 21:45

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Απρίλιος 2008 23:14

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Απρίλιος 2008 07:40

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.