Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Rumano - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioRumano

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Texto
Propuesto por WildMC
Idioma de origen: Serbio

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Título
Stimată doamnă / domn
Traducción
Rumano

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Rumano

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Nota acerca de la traducción
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Última validación o corrección por azitrad - 9 Abril 2008 11:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2008 20:37

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 Abril 2008 21:10

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 Abril 2008 21:45

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 Abril 2008 23:14

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 Abril 2008 07:40

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.