Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Mendime - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Vërejtje rreth përkthimit
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titull
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Anglisht

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Prill 2008 19:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Prill 2008 00:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Prill 2008 14:46

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Prill 2008 17:44

rsdeodoro
Numri i postimeve: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Prill 2008 17:53

evulitsa
Numri i postimeve: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Prill 2008 19:52

Triton21
Numri i postimeve: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."